Wherever modern translations of marked excellence were already in existence efforts were made to secure them for the Library, but in a number of instances copyright could not be obtained.
Wherever modern translations of marked excellence were already in existence efforts were made to secure them for the Library, but in a number of instances copyright could not be obtained.
I'm not a best-seller, but through translations, I've accumulated some money.
A great age of literature is perhaps always a great age of translations.
And after I started working for the Bureau, most of my translation duties included translations of documents and investigations that actually started way before 9/11.
I believe in God, but not as one thing, not as an old man in the sky. I believe that what people call God is something in all of us. I believe that what Jesus and Mohammed and Buddha and all the rest said was right. It's just that the translations have gone wrong.
It was real Cheyenne. I would get the translations the night before, but it was very difficult because it was not like any other language you would be familiar with.
All the translations of a poem in all possible languages may add nuance to nuance and, by a kind of mutual retouching, by correcting one another, may give an increasingly faithful picture of the poem they translate, yet they will never give the inner meaning of the original.
Drop, drop in our sleep, upon the heart sorrow falls, memory's pain, and to us, though against our very will, even in our own despite, comes wisdom by the awful grace of God. The above lines are from Edith Hamilton, translator, Three Greek Plays, p. 170 (1937). Other translations of this passage from Aeschylus vary. Robert F. Kennedy, delivering an extemporaneous eulogy to Martin Luther King, Jr., the evening of April 4, 1968, in Indianapolis, Indiana, said, 'Aeschylus wrote 'In our sleep, pain that cannot forget falls drop by drop upon the heart and in our own despair, against our will, comes wisdom through the awful grace of God.' These words, lacking 'own,' have been used as one of the inscriptions at the Robert F. Kennedy gravesite in Arlington National Cemetery.
Regarding R. H. Blyth Blyth's four volume Haiku became especially popular at this time 1950's because his translations were based on the assumption that the haiku was the poetic expression of Zen. Not surprisingly, his books attracted the attention of the Beat school, most notably writers such as Allen Ginsberg, Gary Snyder and Jack Kerouac, all of whom had a prior interest in Zen.
It has since been agreed that speeches given in English will be translated into French and vice versa, and even into German and Italian when necessary. No doubt translations into Esperanto will also soon be in demand.
Woe to the makers of literal translations, who by rendering every word weaken the meaning! It is indeed by so doing that we can say the letter kills and the spirit gives life.
The best translations cannot convey to us the strength and exquisite delicacy of thought in its native garb, and he to whom such books are shut flounders about in outer darkness.
I do not hesitate to read. . . all good books in translations. What is really best in any book is translatable --any real insight or broad human sentiment.
Be on guard against any tampering with the Word, whether disguised as a search for truth, or a scholarly attempt at apparently hidden meanings and beware of the confusion created by the senseless rash of new versions, translations, editions, and improvements upon the tried and tested Bible of our fathers and grandfathers.
What's wonderful is to read the different translations - some done in 1600 and some in 1900 - of the same passage. It's fascinating to watch the same tale repeated in such a different way by two different centuries.
Regarding R. H. Blyth For translations, the best books are still those by R. H. Blyth....
© 2020 Inspirational Stories
© 2020 Inspirational Stories